2a26f956

Как издают комиксы

Издание книги стартует с решения контракта. Для этого необходимо найти e-mail издателя, создателя, или его писательского представителя и сделать запрос. Если лицензия независима (а с распространенными комиксами такое бывает редко, поскольку лицензии покупаются «впрок» и просто ожидают своего времени), тогда стартуют переговоры и собирание договора.

Собирание договора — процесс узкий, в документе могут быть изображены все мелочи и компоненты издания. А, в конечном итоге, в любом договоре оговаривается:

    1. На какой комикс приобретаются права (или комиксЫ, такие же Marvel реализуют лицензии лишь пакетами)

    1. Характеристики книги

    1. Размер тиража

    1. Ориентировочная дата исхода книги

    1. Период действия лицензии (по истечению которого лицензию необходимо продлить, или же ее может купить любой иной издатель)

    1. Отдельная стоимость книги

  1. Размер выплат


Выплаты по лицензии — это задаток (некая прочная совокупность) + проценты, с каждой реализованной книги. Из-за этих % и оговаривается отдельная стоимость книги и дата исхода, чтобы обладатель прав мог смекнуть, когда и сколько обретет выплат.

Особые материалы, если они есть, прописываются отдельным пунктом и оплачиваются также в отдельности — примерно от 2 до 10 долларов США за одну страничку. Кроме того, что издание выйдет не менее общим, это дает возможность поднять отдельную стоимость книги, следовательно получить больше прибыли издателю и обладателю прав.

Также книжка вполне может быть издана в масштабах какой-нибудь из федеральных программ: к примеру, «Голубые таблетки» «Бумкниги» были изданы при помощи Швейцарского совета по Культуре. Польза от подобных программ — дополнительное оплачивание, к примеру, плата прав или работы переводчика. Помимо издательства от данного выигрывают библиотеки. К примеру, французский факультет. Если они сохраняют издание, то издательство предлагает им книги, они их демонстрируют на различных выставках и передают в библиотеки.

Когда договор создан, дело остается за малым — его необходимо принять. Немногие получает сканы записанных бумаг, из-за этого нужно терять время, посылать документы фельдъегерскими услугами, и лишь когда записанная копия договора возвращается назад к обладателю прав, договор является помещенным.

Чтобы облегчить процесс переговоров, есть неестественные демонстрации, к примеру ежемесячная Франкфуртская неестественная ярмарка, куда, надо сказать, выезжают очень много представителей и отечественных издательств.

Смысл в том, что издатели, собравшись вместе, могут лично рассмотреть условия, сделать какие-то предложения или даже на месте принять договор. Наконец, посещение подобных выставок — требование отличного тона в книгопечатном деле.

Производство книги

После того как договор заключен, обладатель прав сообщает издательству материалы для работы над книжкой — в цифровом виде, в отдельных случаях на физических носителях.

Работа над комиксом стартует с перевода. Открываем секрет: если под рукою нет картонной версии, то в большинстве случаев транслятор имеет дело со сканами из сети-интернет. Происходит это по 2-м основаниям:
1) издательство не смогло получить материалы от обладателя прав, а ожидание доведет к излишним задержкам;
2) материалы есть, а для оформителей: в крайне хорошем разрешении, вероятно, в качестве готового photoshop-проекта — очень неловко для чтения. Намного легче в переводческих задачах использовать плотную пиратами «cbr-ку».

Одного стереотипа «как оформлять переводы комиксов» нет. Как вариант, транслятор показывает номер страницы и дальше просто все реплики в порядке чтения, в отдельности подчеркивая звуки и надписи. Кто-то за ранее нумерует пузыри или совсем выставляет уникальные фразы — чтобы упростить работу себе и оформителю в будущем.

Готовый перевод (который, тем не менее, пока невозможно назвать «готовым») направляется на редактуру. Цель редактора — поправить некорректности и сгладить шероховатости в тексте. В отдельных случаях редактор делает это без помощи других, временами — объясняет трудные места и посылает назад переводчику — подобных итераций вполне может быть несколько.

А так или иначе, по каждому вопросу (и в том числе наименование и перевод имен) — последнее слово за редактором. И лишь когда текст отредактирован, перевод является законченным, и можно подходить к последующему шагу — декорированию.

Хоть я и представил весь данный процесс просто «оформлением», он действительно содержит 3 ступени: исправление, леттеринг и верстка; перерисовывание надписей, расположение текста и создание готового печатного макета как следствие. В каких-либо издательствах это делает 1 человек, в каких-либо повинности поделены между некоторыми людьми, что, естественно, форсирует работу.

Оформители работают, как можно предположить, со страничками комикса. В любом случае, это документ, в котором поделены чертеж, звуки и пузыри с текстом; в слабейшем — сканы страничек, где все элементы «склеены» в 1 пласт (такое довольно часто бывает с древними комиксами).

И вот здесь стартует то самое «сложные материалы, очень много работы», когда нужно целиком уничтожить, предположим, пометка, пририсовать тон, и лишь затем нарисовать снизу свежий ограниченный элемент.

Вторая вещь, которую необходимо приспособить — это тексты. Тексты в точности также формируются вручную, обычно, под любой комикс персонально. Правда, так что, у издательства скапливается некоторое число собственных шрифтов, которые применяют вторично, если они подходят книжке. К примеру «Азбука», в большинстве случаев, применяет один комплект шрифтов, о чем откровенно произнесено в выходных данных книг — «гарнитура Sandman».

С пузырями также все не настолько просто: если есть готовые, то можно предпринять попытку записать реплики в них, а не стоит забывать, что при передвижении, к примеру, с английского на русский текст является длиннее.

Другими словами в бутуз с записью «hi» никоим образом не втиснешь «привет». При таких раскладах нужно или исправлять перевод, или же перерисовывать пузыри, что опять же процесс трудоемкий. Временами в данных элементах пузырей и звуков вообще может не быть — нагие страницы — тогда оформителям нужно проверяться с уникальным изданием или цифровыми версиями.

Когда все оформлено — это необходимо показать обладателям прав. И более того, если в газетном издании есть объяснения или специально написанное вступление — их также необходимо перевести и показать обладателям прав. Это необходимо для соблюдения стандартов.

После того как внесены все правки и оформление страничек подтверждено, они все планируют в печатный образец — тот документ, с которым работает полиграфия. Перед сдачей в типографию образец направляется к корректору. Цель корректора — переловить все разрешенные ошибки: расстановка, орфография, временами грамматика.

Корректировщик также должен заострять внимание на мелочи – чтобы не было никаких дефисов там, где должно находиться тире, или чтобы все кавычки были даны к одному виду: или “”, или «» (2-е лучше, так как наши, родные).

Специально необходимо посмотреть, не пропал ли какой звук (затерт оригинал, а не вмонтирован русский, или вообще не оформлен) или маленькая пометка; не съехал ли текст в пузырях. Обо всех обнаруженных оплошностях рассказывают оформителям, они их поправляют и все: книжка готова к печати.

Кроме фактически «производства» книжка должна быть де-юре зарегистрирована — необходимо получить ISBN номер в российской неестественной светлице (интернациональный обычный букинистический номер), и индексы УБК и ББК — необходимы для систематизации книги и избираются по ассортименту.

Возрастной рейтинг книжке издательство присваивает без помощи других в соответствии с законом «О защите детей от информации, наносящей вред их состоянию здоровья и развитию», который устанавливает всем знакомые возрастные категории 0+, 6+, 12+, 16+ и 18+.

Так как рейтинг присваивает издательство, то какие-то проверки могут стартовать лишь после того, как книжка поступила в продажу и у кого-то появились вопросы. Поэтому издательства прибегают к урезанным продажам и самоцензуре — поскольку в самом слабейшем случае надо будет прибирать из продажи готовый издание.

Печать

Чтобы сдать книгу в типографию, за ранее необходимо договориться с типографией — издатель рассказывает характеристики книги, а полиграфия говорит, когда она может такое написать. Принципиально осознавать, что типографии не находятся без дела — вся работа поставлена на поток, и свободное «окно» вполне может быть очень не скоро. И из-за этого задержки на некотором раунде печати могут двинуть вообще весь график. К обсужденному сроку издательство должно предложить типографии образец книги.

Характеристики книги это: вид обложки (жесткая или мягкая), переплет (на склеиваю, с шитьем), вид бумажки (офсет или блеск), ее насыщенность и число цветов — от одного (ч/б) до 4-х (полноцветная печать; почему как раз 4 — гуглите CMYK). Из этих моментов, и формата и объема тиража формируется стоимость книги. Если интересует erokomics рекомендуем сайт fandosug.club.

С тиражом все очень просто — для производства книги нужны печатные пластинки, стоимость их изготовления распределяется на весь издание и дополняется к любой книжке; больше издание — меньше прибавка. Почему стоимость книги зависит от ее формата? Для большой книги требуется больше бумажки, чернил, да — а это далеко не основное. В РФ и за границей различные стереотипы книгоиздания (надо сказать, поэтому не все могут определиться куда «класть» буквы на корешке — направо или налево), следовательно обычный для комиксов формат 17*26сантиметров требует не менее очень дорого оборудования. В то же самое время уменьшив размер книги на пару см, можно печататься на не менее известном, следовательно доступном оснащении.

Некоторое время книжка располагается в печати — что с ней происходит это автономный вопрос — от себя прибавлю, что для книг в жестком переплете период печати приблизительно год, в мягком переплете — неделя-две; это целиком зависит от тиража и перспектив типографии. И теперь после данного книжка поступает на склад издателя, а оттуда — или прямо, или через оптовиков — в супермаркеты.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *